Das Übersetzen ist eine Arbeit, die nicht nur gründliche Kenntnisse der Sprache, sondern auch einer ganzen Kultur erfordert.
Tipps zur Auswahl eines professionellen Übersetzers
Unser erster Tipp für die Auswahl eines professionellen Übersetzers ist, dass er die Sprache, in die er übersetzt, als Muttersprache beherrscht und möglichst im Land seiner Muttersprache lebt. Die Kenntnis der Entwicklung der Sprache und Kultur eines Landes ist für einen professionellen Übersetzer unerlässlich.
Es ist auch sehr wichtig, dass der gewählte Übersetzer auf das zu übersetzende Thema spezialisiert ist; kein Übersetzer ist in der Lage, Texte jeder Art zu übersetzen.
Ein beeidigter Übersetzer, ein medizinischer Übersetzer oder ein Fachübersetzer für die Gastronomie sind nicht dasselbe.
Zudem sollten wir die beruflichen Qualifikationen des Übersetzers kennen. Es reicht nicht aus, eine Sprache zu beherrschen; der ausgewählte Übersetzer muss auch über den entsprechenden Abschluss bzw. die erforderliche Qualifikation und nachweisliche Berufserfahrung verfügen, so wie es die europäischen Vorschriften verlangen.
Zeit ist ein sehr wichtiger Faktor, der uns einen Streich spielen kann, wenn wir die Anzahl der Wörter, die ein professioneller Übersetzer pro Tag übersetzen kann, nicht beachten. Wenn der Textumfang sehr groß ist und die Übersetzung innerhalb eines begrenzten Zeitfensters geliefert werden muss, ist es sehr ratsam, ein Übersetzungsteam zu bilden.
Beauftragung eines professionellen Übersetzungsbüros mit der Übersetzung
In diesem Fall sollten Sie ein Übersetzungsbüro mit der Zusammenstellung und Koordinierung des Übersetzerteams beauftragen.
Nachdem wir den passenden Übersetzer ausgewählt haben, halten wir unbedingt seine Übersetzungspreise ein. Einen Übersetzer auf der Grundlage seines Honorars auszuwählen, ist ein großer Fehler, der in der Regel teuer zu stehen kommt. Die Fachkräfte der Branche arbeiten unermüdlich und kennen die Marktpreise; als Kunde sollten Sie darauf vertrauen. Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen zu reduzierten Preisen anbieten, um Kunden zu gewinnen, ohne darauf hinzuweisen, dass diese Übersetzungen nicht von erfahrenen Fachkräften angefertigt werden, verachten die Arbeit aller Fachleute ihrer Branche.
Dies sollten wir niemals tun, denn wir schaden uns ja nur selbst, wenn wir dem Preis mehr Bedeutung beimessen als der Qualität einer Dienstleistung.
Schließlich ist bei der Auswahl eines guten Übersetzers auch die fließende Kommunikation mit ihm wichtig.
Der Übersetzer bzw. das Übersetzungsbüro sollte schnell reagieren, Ihre Bedürfnisse verstehen, Ihre Zweifel ausräumen und Ihr Projekt effizient bearbeiten; das ist auch sehr wichtig und entscheidend, damit Sie wieder auf ihn/es zurückkommen, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben.