¿Cuál es la diferencia entre Traducción e interpretación?

diferencia entre Traducción e interpretación

La principal diferencia entre los servicios de traducción e interpretación radica en el medio en el que se trabaja. La traducción se realiza sobre un texto escrito y la interpretación en lenguaje oral.

Principales tipos de interpretación:

Interpretación simultánea

Interpretación que se efectúa simultáneamente, mientras el orador está hablando desde una cabina de interpretación.  Los asistentes reciben en sus auriculares la traducción en el idioma deseado. Esta modalidad es la más conveniente para grandes eventos como:

  • Congresos
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración

Interpretación consecutiva

Interpretación que se efectúa una vez que el orador ha terminado de hablar. El intérprete está presente normalmente junto al orador y va traduciendo cada cierto tiempo lo que se ha dicho. Esta modalidad es la más recomendable para:

  • Discursos
  • Reuniones de negocios
  • Almuerzos de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Seminarios

Interpretación susurrada

Interpretación que susurra al oído del interesado.  Es la más adecuada para reuniones y actos con un número reducido de asistentes como:

  • Reuniones de comunidad
  • Visitas guiadas
  • Reuniones bilaterales

Interpretación jurada oficial

Interpretación consecutiva que se realiza en eventos oficiales, que debe ser realizada por un intérprete jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se realiza en eventos oficiales como:

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales
  • Eventos de carácter oficial

Cualidades de un intérprete

Las cualidades principales que debe poseer un buen intérprete son las siguientes:

  • Conocimiento profundo de los idiomas y formación específica y práctica en interpretación
  • Excelente concentración y memoria
  • Capacidad de improvisación e intuición
  • Sentido diplomático
  • Control de los nervios
  • Voz y presentación aceptables

Cualidades de un traductor

Las cualidades principales que debe poseer un buen traductor son las siguientes:

  • Conocimiento profundo del idioma hacia el que traduce, generalmente debe ser hacia su idioma nativo
  • Experiencia y formación específica en traducción
  • Tener conocimientos especializados en temas concretos para especializarse en un tipo de traducción
  • Buena capacidad de organización y responsabilidad para cumplir los plazos acordados

Marbella Translators pone a su disposición a los mejores profesionales para ofrecerle un trabajo de interpretación y traducción profesional de primera calidad.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Marbella Translators