Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation?

diferencia entre Traducción e interpretación

La différence principale entre les services de traduction et d’interprétation réside dans le support sur lequel ils travaillent. La traduction s’effectue sur un texte écrit, tandis que l’interprétation se fait en langage oral.

Principaux types d’interprétation:

Interprétation simultanée

Interprétation qui se fait simultanément dans une cabine d’interprétation, pendant que l’orateur s’exprime. Les participants reçoivent l’interprétation dans la langue souhaitée par l’intermédiaire de leurs écouteurs. Cette modalité est la mieux adaptée aux événements de grande envergure, notamment:

  • Les congrès
  • Les conférences
  • Les séminaires
  • Les conseils d’administration

Interprétation consécutive

Interprétation qui se fait une fois que l’orateur a fini de parler. L’interprète est généralement présent à côté de l’orateur et interprète au fur et à mesure ce qui a été dit. Cette modalité est notamment recommandée pour:

  • Les discours
  • Les réunions d’affaires
  • Les déjeuners d’affaires
  • Les conférences de presse
  • Les séminaires

Chuchotage

L’interprète chuchote à l’oreille de la personne qui l’écoute. Cette méthode est particulièrement adaptée aux réunions et événements regroupant un petit nombre de participants, notamment:

  • Les assemblées de copropriétaires
  • Les visites guidées
  • Les réunions bilatérales

Interprétation assermentée

Interprétation consécutive dans le cadre d’événements officiels, qui doit être effectuée par un interprète assermenté autorisé par le Ministère des affaires étrangères. Elle est assurée lors d’événements officiels tels que:

  • Les actes et signatures notariés
  • Les comparutions devant les tribunaux
  • Les événements officiels

Qualités d’un interprète

Un bon interprète doit présenter les qualités suivantes:

  • Connaissance approfondie des langues et une formation spécialisée et pratique en interprétation
  • Excellente capacité de concentration et de mémorisation
  • Capacité à improviser et intuition
  • Sens de la diplomatie
  • Sang-froid
  • Voix audible et bonne présentation

Qualités d’un traducteur

Un bon traducteur doit présenter les qualités suivantes:

  • Connaissance approfondie de la langue cible, qui est généralement la langue maternelle du traducteur
  • Expérience et formation spécialisées dans le domaine de la traduction
  • Connaissances approfondies dans des domaines spécifiques permettant la spécialisation dans un type de traduction particulier
  • Bonne capacité d’organisation et sens de la responsabilité pour respecter les délais convenus

Marbella Translators met à votre disposition les meilleurs professionnels pour vous fournir des services d’interprétation et de traduction professionnels de premier ordre.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on telegram
Share on whatsapp

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Marbella Translators