Письменный перевод — это работа, требующая глубоких знаний, причем не только языка, но и всей культуры.
Советы по выбору профессионального
письменного переводчика
Наш первый совет по выбору профессионального письменного переводчика: он должен быть носителем языка, на который переводит, и, по возможности, проживать в стране родного языка. Профессиональный переводчик должен обязательно быть в курсе того, как развиваются язык и культура в соответствующей стране.
Также важно, чтобы выбранный вами переводчик специализировался по теме данного перевода: ни один специалист не способен переводить тексты любого типа.
Например, есть присяжные переводчики, медицинские переводчики или переводчики, специализирующиеся на гастрономических текстах.
Еще одна важная деталь: надо убедиться в том, что переводчик имеет образование и является специалистом в сфере перевода. Просто знать язык недостаточно: у переводчика должен быть диплом или квалификация, а также подтвержденный профессиональный опыт, в соответствии с требованиями европейских правовых норм.
Время — важный фактор, которым не стоит пренебрегать: надо всегда учитывать, какое количество слов профессиональный переводчик может перевести за один день. Если текст очень большой и сделать его надо в сжатые сроки, целесообразно создать команду переводчиков.
Доверить перевод агентству профессиональных переводчиков
В этом случае мы рекомендуем доверить работу переводческому агентству, которое создаст и будет координировать команду переводчиков.
Выбрав подходящего переводчика, очень важно принять его собственный тариф. Выбирать переводчика по критерию более низкого тарифа — большая ошибка, которая обычно обходится дорого.
Профессионалы,, постоянно работающие в данной сфере, знают принятые на данном рынке тарифы, поэтому важно, чтобы клиент доверял им в этом смысле. Компании, которые предлагают услуги перевода по заниженным ценам, чтобы привлечь клиентов, и не указывают при этом, что переводы выполняются не опытными и (или) не профессиональными переводчиками, тем самым демонстрируют пренебрежение к работе всех профессионалов данной сферы.
Кроме того, ставя расценки переводчика превыше качества его работы, мы тем самым оказываем сами себе медвежью услугу, поэтому не стоит никогда придерживаться такого подхода.
Наконец, еще один важный критерий при выборе переводчика — эффективная коммуникация.
Профессионал или компания должны быстро отвечать, понимать ваши потребности, разрешать сомнения и эффективно управлять вашим проектом — это очень важная и решающая часть. Если в этом смысле все окажется хорошо, вы решите обратиться сюда снова.